'>

快捷链接

【双语汇】交易的艺术 当前位置 : 主页 > 香水 >

【双语汇】交易的艺术

来源:http://www.hesilong.cn 作者: 发表时间 : 2019-01-24 11:11 浏览 :
原标题:【双语汇】交易的艺术

Art of the Deal

特朗普总统的前私人律师迈克尔·科恩近日在纽约曼哈顿联邦法庭与检方达成认罪协议。除了承认竞选资金欺诈和逃税等罪名外,科恩还承认在2016年总统大选期间向两名自称与特朗普有染的女性支付“封口费”。《卫报》网站8月25日发表一篇文章,题为:The Art of the (Plea) Deal: Well,Trump would surely approve([认罪]交易的艺术:呵呵,特朗普肯定赞成喽)。文章还有一个副题:As Trump's one-time allies enter pacts with Robert Mueller, the president may be hoping they haven't read his 1987 book(特朗普的昔日盟友纷纷和罗伯特·穆勒达成协议,总统这时候可能但愿他们没看过他1987年出的那本书)。

这里指的是曾经位居《纽约时报》畅销书榜首的特朗普自传The Art of the Deal(《交易的艺术》),由特朗普和记者托尼·施瓦茨合著(施瓦茨后来自称由他主笔,特朗普不予承认)。这本书的经典言论包括:The worst thing you can possibly do in a deal is seem desperate to make it. That makes the other guy smell b88娱乐lood, and then your're dead. The best thing you can do is deal from strength and leverage is the biggest strength you can have(做交易,最坏的莫过于显得迫切,对方会因此闻到血味,然后你就完了。最好是以实力说话,而手段就是你最大的实力)。商人出身的特朗普一直把deal挂在嘴边。竞选之初就曾发推说:Needed: Leaders who negotiate smart trade deals. Only one knows the Art of the Deal.(急需:能达成机智贸易协议的领袖。懂得“交易的艺术”的领袖只有一个)。他批评奥巴马等政治对手不懂得做交易,或者只会做坏的交易。

科恩与检方达成的认罪诉讼协议也称plea-bargain,即承认轻罪以换取较轻处罚。为特朗普服务多年、自称愿意为他“挡子弹”的科恩这次“掉链子”——用他自己的话说是首先忠于“家庭和国家”,尽管家庭和国家一直在那里——也是权衡利弊之后的被迫之举,符合《交易的艺术》中的“desperate”。这笔交易对科恩来说算是两害相权取其轻,但对自称dealmaker-in-chief(首席交易官)的特朗普无异于打脸。《卫报》因而抓住机会,狠狠调侃了特朗普一把。

交易的艺术其实在取舍,因为有得必有失。Deal这个字来自古英语,本义指a part of a whole, a share(一部分,一份)。鱼与熊掌不可兼得,没有人能够have it all。想拥有一切无异于与魔鬼做交易(deal with the devil)。西方文化里有大量以此为主题的作品,比如歌德笔下的浮士德,出卖灵魂获得无限的知识和世间的享乐。王尔德笔下的道林·格雷则是用灵魂换取永恒的青春和美貌。(赵菲菲)